Ester
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 211
Iscritto il: 05/12/2016, 19:29
Pirata o Piratessa: F

Re: Taglia e cuci 1

10/03/2017, 13:59

Scusate, mi sono incagliata alla prima riga. Non per contestare i traduttori che di certo ne sanno più di me, ma perché traducono: La prima volta che incontrai Dean fu poco tempo dopo che mia moglie e io" ci separammo." e non "ci eravamo separati" ? E' solo un oscuro retaggio della consecutio latina che mi invento, o esiste ancora il concetto di anteriorità in italiano?

Avatar utente
monia74
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 1342
Iscritto il: 22/09/2015, 18:40
Pirata o Piratessa: F
Località: Correggio
Contatta: Facebook

Re: Taglia e cuci 1

10/03/2017, 14:47

E aspetta di arrivare ai dialoghi :lol: :lol:
Più lo leggo e più lo trovo inconcepibile che sia un libro TBR... ma vabè :lol:

In ogni caso non credo sia un errore di traduzione. Se non ricordo male, fu scritto su un unico foglio arrotolato a mò di pergamena, un unico flusso di pensieri, come viene viene. Chi ne sa più di me, mi corregga...
Tutti i libri sono autobiografici nelle emozioni.

Avatar utente
monia74
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 1342
Iscritto il: 22/09/2015, 18:40
Pirata o Piratessa: F
Località: Correggio
Contatta: Facebook

Re: Taglia e cuci 1

10/03/2017, 14:54

Jack Kerouac scrisse il libro all'età di 29 anni, dal 2 al 22 aprile 1951, in tre settimane, con l'aiuto di solo caffè e senza benzedrina, come scrisse in un diario[14], come qualcuno dubita[15], nella propria casa, a Ozone Park, nei sobborghi del Queens, New York, sulla base di una serie di appunti raccolti al tempo dei viaggi. Fu dattiloscritto su un rotolo di carta per telescrivente o da tappezzeria[16], lungo 36 metri, che gli fu regalata.
Il "rotolo" fu aggiudicato in asta nel 2001 per un prezzo superiore ai due milioni di dollari.


https://it.wikipedia.org/wiki/Sulla_strada
Tutti i libri sono autobiografici nelle emozioni.

Avatar utente
paolino66
Nostromo
Messaggi: 742
Iscritto il: 19/01/2013, 7:08
Pirata o Piratessa: M

Re: Taglia e cuci 1

10/03/2017, 16:08

Ester ha scritto:Non per contestare i traduttori che di certo ne sanno più di me, ma perché traducono: La prima volta che incontrai Dean fu poco tempo dopo che mia moglie e io" ci separammo." e non "ci eravamo separati" ?


Ecco l'originale, trovato qui: https://archive.org/stream/OnTheRoad_64 ... d_djvu.txt

I first met Dean not long after my wife and I split up. I had just gotten over a serious illness that I
won't bother to talk about, except that it had something to do with the miserably weary split-up and
my feeling that everything was dead. With the coming of Dean Moriarty began the part of my life you
could call my life on the road.


Ipotesi, tanto per giocare un po':

    - in inglese la consecutio è diversa dall'italiano (ammetto la mia ignoranza...)
    - il significato di "split up" non è puntuale, ma rappresenta un'azione ancora in corso al momento dell'incontro, quindi non si applicherebbe il futuro nel passato perché il passato non è ancora passato
    - nel famoso manoscritto, magari scritto in fretta, è rimasto nella penna l'ausiliare "had" che avrebbe dato il trapassato (split resta invariato anche al participio passato)
    - scelta del traduttore di tradurre letteralmente
    - varie ed eventuali.

Paolino
Io stimo più il trovar un vero, benché di cosa leggiera, che 'l disputar lungamente delle massime questioni senza conseguir verità nissuna.

(G. Galilei)

Avatar utente
Titty
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 1770
Iscritto il: 30/07/2016, 16:10
Pirata o Piratessa: F

Re: Taglia e cuci 1

10/03/2017, 16:45

Bè in inglese tradurre in modo letterale è difficile, quasi impossibile. Ci sono dele espressioni (non mi viene il termine esatto) che sono scritte così, ma hanno equivalenza diversa quando traduciamo tipo "turn on", "take off"...ecc. Aiutatemi, non mi viene il termine per definirli.
Già con lo spagnolo potrei essere più letterale con la traduzione, a mio modesto parere.

Da Reverso ad esempio "split up" dà questo. Con lo spagnolo è abbastanza buono nella traduzione, in inglese non so quanto sia attendibile. Tuttavia gli esempi indicano che una stessa parola ha significato diverso in base al contesto, ovviamente.

http://www.reverso.net/translationresul ... e-italiano
"Di una cosa sono convinto: un libro deve essere un'ascia per il mare ghiacciato che è dentro di noi".

F. Kafka

Avatar utente
Titty
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 1770
Iscritto il: 30/07/2016, 16:10
Pirata o Piratessa: F

Re: Taglia e cuci 1

10/03/2017, 16:50

Ma non era da fare editing e tagliare?
Non mi ricordo più questo esercizio. :roll:
"Di una cosa sono convinto: un libro deve essere un'ascia per il mare ghiacciato che è dentro di noi".

F. Kafka

Avatar utente
MasMas
Pirata
Messaggi: 10171
Iscritto il: 18/06/2011, 21:30
Pirata o Piratessa: M
Località: Imola
Contatta: Sito web Facebook Google+

Re: Taglia e cuci 1

10/03/2017, 20:35

Io l'ho fatto, prima di sproloquiare sulle traduzioni. :geek:
:D
Però se ne parlava e siccome il linguaggio mi pareva un po' strano sono andato a cercare l'inglese. Beh è strano anche quello. :)
Da vicino nessuno è nOrMaLe
La vita è una corsa, e io sto cercando una panchina
Una risata vi seppellirà

Avatar utente
Titty
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 1770
Iscritto il: 30/07/2016, 16:10
Pirata o Piratessa: F

Re: Taglia e cuci 1

10/03/2017, 20:40

Io ho fatto solo un pezzetto di tutto il testo. Ho fatto metà compito. fiut
"Di una cosa sono convinto: un libro deve essere un'ascia per il mare ghiacciato che è dentro di noi".

F. Kafka

Ester
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 211
Iscritto il: 05/12/2016, 19:29
Pirata o Piratessa: F

Re: Taglia e cuci 1

11/03/2017, 8:01

Scusate ero fuori tema. La mia era solo un'osservazione sulla traduzione: ovvio che l'inglese abbia regole diverse dall'italiano, ma la traduzione immagino dovrebbe seguire le regole della lingua in cui si traduce... e un errore così banale come introduzione mi ha fatto passare la voglia di leggere il resto... sorry, sono poco costante nella lettura ultimamente. ... ;)

Torna a “Sala torture”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite