Avatar utente
Titty
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 1657
Iscritto il: 30/07/2016, 16:10
Pirata o Piratessa: F

Re: Traduzioni e traduttori

04/03/2017, 8:31

Avrei trovato questa cosa:

Racconti - Il Cinno
(Da Bar Sport, di Stefano Benni)
La spalla del barista è il Cinno, ovvero il ragazzo di bar, altrimenti detto fattorino. Il Cinno ha una bella faccia rosea bombardata di brufoli e vive in simbiosi con la sua bicicletta, la bicicletta del Cinno. Con essa il Cinno piomba come un falco in tutti i punti dela città, supera gli autobus in corsa, atterrisce i cani e sgomina i vigili. Il Cinno, nell'andare in bicicletta, ha una serie di regole fisse:

a) E' severamente vietato mettere le mani sul manubrio. Questo non solo quando si hanno le mani impegnate con un vassoio di tazze,thermos e maritozzi, ma in ogni altra occasione.

b) L'andatura di cinno deve essere altalenante, ovvero la bicicletta deve dondolare da sinistra a destra e viceversa, sfiorando il suolo, di modo che nel raggio di venti metri non si frappongano ostacoli viventi.

c) Si cade sempre e solo sulle ginocchia, qualunque sia la dinamica dell'incidente. Questo crea il famoso ginocchio da Cinno, uno dei problemi della medicina moderna. Esso è costituito da un'arcipelago di croste e crostoni, che si rigenera continuamente.

d) Mentre pedala, il Cinno canta.

e) La via normale del Cinno è costituita da : marciapiedi, portoni, androni, giardini, portici.
La strada è accuratamente evitata, perchè pericolosa e le donne sono chiuse dentro le macchine e si vedono peggio.
"Di una cosa sono convinto: un libro deve essere un'ascia per il mare ghiacciato che è dentro di noi".

F. Kafka

Avatar utente
Titty
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 1657
Iscritto il: 30/07/2016, 16:10
Pirata o Piratessa: F

Re: Traduzioni e traduttori

04/03/2017, 8:35

https://andrearusso1979.blogspot.it/200 ... cinno.html

Un proseguo di quell'articolo. Ecco la fonte.
"Di una cosa sono convinto: un libro deve essere un'ascia per il mare ghiacciato che è dentro di noi".

F. Kafka

Avatar utente
MasMas
Capitano
Messaggi: 10033
Iscritto il: 18/06/2011, 21:30
Pirata o Piratessa: M
Località: Imola
Contatta: Sito web Facebook Google+

Re: Traduzioni e traduttori

05/03/2017, 12:26

Oddio non volevo generare tanta entropia!
Per me il mio sentire il cinno è un bambino, magari vivace e furbetto.
Il termine in genere si associa anche a monello, ma io lo prendo in maniera affettuosa, quando lo uso per mio figlio.
Scusa il dialettale.
Da vicino nessuno è nOrMaLe
La vita è una corsa, e io sto cercando una panchina
Una risata vi seppellirà

Avatar utente
Titty
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 1657
Iscritto il: 30/07/2016, 16:10
Pirata o Piratessa: F

Re: Traduzioni e traduttori

05/03/2017, 12:41

Ecco, entropia è troppo tecnico, per me. :P Ma quale scuse? Cercando cinno, ho trovato i racconti di Benni (ti pare poco? )
Tra l'altro Benni è molto amico di Pennac. Fu proprio lui a far tradurre dalla Feltrinelli lo scrittore francese. ( Tornando al discorso traduzioni)
"Di una cosa sono convinto: un libro deve essere un'ascia per il mare ghiacciato che è dentro di noi".

F. Kafka

Avatar utente
Gattoula
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 825
Iscritto il: 28/02/2017, 15:28
Pirata o Piratessa: F

Re: Traduzioni e traduttori

18/03/2017, 5:37

Uh ragazzi, che argomento meraviglioso la traduzione!!! <3 <3 <3
..ma che ginepraio...

Mi toccate nel vivo, non riesco a trattenermi dal partecipare alla discussione zac

Una risposta univoca non esiste,
E il detto "traduttore traditore" è verissimo

Quando si trasla da una lingua all'altra, cosa si vuole rendere?
..il testo così com'è?
..il pensiero dell'autore?
..l'anima di quella lingua?

Tutte e 3 le cose insieme sarebbe meraviglioso, ma è pressoché impossibile, perché ogni lingua non è una traslazione differenziata delle altre, ma un mondo a sé... una storia, una filosofia di vita, una serie di tradizioni...
Guardate anche semplicemente la diversità di inglese / spagnolo / portoghese / ... nei diversi stati in cui è parlato... o anche l'italiano nelle diverse regioni (cinno forever! :lol:

A volte per rendere davvero il concetto che un autore vuole esprimere bisogna stravolgere il suo lessico,
Spesso il testo originale cela dei giochi di parole che è un peccato perdere in traduzione, ma si possono rendere solo trovandone altri nella lingua di arrivo,
Tantissimi sono poi i casi in cui delle espression che usiamo hanno assunto un senso talmente profondo e particolare in una determinata lingua, che per renderne tutte le sfaccettature intrinseche e fondamentali dovremmo tradurre sciogliendole in diverse frasi esplicative, che tolgono immediatezza al concetto base,
Per non parlare della diversa musicalità che un testo assume nelle diverse lingue, e che è un 'sacrilegio' perdere, tanto che a volte sembra si sia stravolto il senso dell'originale

E quindi che si fa?

Dovrebbe stare un po' al traduttore "interpretare": qual è l'aspetto fondante del testo specifico che voglio tradurre? ..cosa posso sacrificare per non perderne il senso profondo?

Ad esempio...
Nella poesia è fondamentale la musicalità, e per mantenerla posso sacrificare la perfetta corrispondenza del lessico?
In un saggio devo esplicitare il concetto, quindi posso sacrificare i giochi di parole?
In una lettera devo rendere i tormenti interiori dell'autore, quindi quali sfaccettature della profonda filosofia della sua lingua devo andare a ricercare nella mia, a scapito magari della correttezza morfologica?
In un romanzo è fondamentale mantenere l'atmosfera, quindi devo trovare diverse espressioni nella mia lingua che però facciano sentire il lettore quelle stesse emozioni e sensazioni?

- - - - -

..oh ma quanto ho scritto?!? :o
Fermatemiiiiii!!

È che trovo questo argomento affascinante, forse il più affascinante della mia professione, ci sto dietro da una vita <3
Sapere che la "traduzione perfetta" non è possibile, è solo una meravigliosa chimera da cercare di inseguire... da qualche parte si perde sempre...
Ma impossibile rinunciare alla caccia!

- - - - -

Via, torno a pelar patate... fiut
baci a tutti!
La vita non consiste soprattutto - e nemmeno in gran parte - in fatti e avvenimenti.
Consiste soprattutto nella tempesta di pensieri che infuria senza posa nella nostra mente.
(Mark Twain)

Avatar utente
Titty
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 1657
Iscritto il: 30/07/2016, 16:10
Pirata o Piratessa: F

Re: Traduzioni e traduttori

18/03/2017, 7:41

Come mai ti piace l'argomento traduzioni?
Credo anch'io che sia un buon tema su cui parlare.
Devo tornare a leggere un po' in spagnolo. Le parole, il suono, le frasi hanno un qualcosa che mi prende.
Uno dei miei primi di spagnolo che comprai mi fece capire che non era così semplice capire un'altra lingua seppur non così distante dall'italiano. Come mi sbagliavo.
"Di una cosa sono convinto: un libro deve essere un'ascia per il mare ghiacciato che è dentro di noi".

F. Kafka

Avatar utente
MasMas
Capitano
Messaggi: 10033
Iscritto il: 18/06/2011, 21:30
Pirata o Piratessa: M
Località: Imola
Contatta: Sito web Facebook Google+

Re: Traduzioni e traduttori

18/03/2017, 10:41

Gattoula mi pare un ottimo commento.
Però adesso ci devi dire che fai di lavoro... E anche di dove sei. :o
Da vicino nessuno è nOrMaLe
La vita è una corsa, e io sto cercando una panchina
Una risata vi seppellirà

Avatar utente
Gattoula
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 825
Iscritto il: 28/02/2017, 15:28
Pirata o Piratessa: F

Re: Traduzioni e traduttori

19/03/2017, 1:33

:lol:
Mi occupo proprio di questo, di lingue e traduzioni ... sia moderne che antiche <3
Tesi di laurea e dottorato proprio sul significato della traduzione... ;)
La vita non consiste soprattutto - e nemmeno in gran parte - in fatti e avvenimenti.
Consiste soprattutto nella tempesta di pensieri che infuria senza posa nella nostra mente.
(Mark Twain)

Avatar utente
MasMas
Capitano
Messaggi: 10033
Iscritto il: 18/06/2011, 21:30
Pirata o Piratessa: M
Località: Imola
Contatta: Sito web Facebook Google+

Re: Traduzioni e traduttori

19/03/2017, 11:56

:o _|
Da vicino nessuno è nOrMaLe
La vita è una corsa, e io sto cercando una panchina
Una risata vi seppellirà

Avatar utente
Gattoula
Pirata vincitore
Pirata vincitore
Messaggi: 825
Iscritto il: 28/02/2017, 15:28
Pirata o Piratessa: F

Re: Traduzioni e traduttori

19/03/2017, 13:03

MasMas ha scritto::o _|


:lol:

Voi di cosa vi occupate?
La vita non consiste soprattutto - e nemmeno in gran parte - in fatti e avvenimenti.
Consiste soprattutto nella tempesta di pensieri che infuria senza posa nella nostra mente.
(Mark Twain)

Torna a “Tecnica: domande e risposte”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite